Donnerstag, 20. März 2008

Jackie Chan und das "Deutsch"

Im Zuge unserer Proseminarien zum modernen Hongkong-Kino und Samurai-Film hab ich mir ein paar Jackie Chan-Filme zugelegt und muss sagen, dass ich gerade bei "Police Story" 1 und 2 die deutsche Version bevorzuge. Mir ist bei wiederholter Visionierung im Original aufgefallen, dass Jackie nur in der deutschen Version während seiner Stunts und Fights diese bisweilen völlig abstrusen "Kommentare" und andere undefinierbare Geräusche von sich gibt, die ich schon immer so lustig fand. Dabei zieht er nicht nur seine Gegenspieler, sondern teilweise die ganze Situation ins Komische. Zusammen mit den martialistischen Bildern erzeugt die deutsche Tonspur eine vergleichslose Mischung aus schierer Verblüffung und slapstickhafter Komik.
Okay, ich muss zwar zugeben, dass ich den Film bis auf die Stunts/Fights (die Kampfsequenz auf dem Spielplatz ist trotz ihrer "Kürze" eine der unglaublichsten, die ich bis jetzt gesehen habe) und ein paar wenigen stärkeren Szenen (wie jene, wo Jackies Freundin ausrastet und ihn verlässt oder jene, wo die fiesen Gangster den Liebesbrief vorlesen) für wenig gelungen halte. Vermutlich hatte ich gerade deshalb soviel Freude an der deutschen Synchronfassung.
Damit ihr euch selber ein Bild machen könnt, gibts unten den Vergleich einiger Ausschnitte. Es kommt zuerst jeweils die chinesische Originalversion, dann die deutsche Variante. Im zweiten Clip gibts den obengenannten Spielplatz-Fight auf Deutsch zu sehen. Man beachte doch bitte auch die total coole Musik während dieser Sequenz!




Keine Kommentare: